Яхтенная одежда по английский (Sailing wear).
В России яхтенная одежда представлена не так широко, как, например, в Америке или Англии. Может, по этой причине, а возможно, из-за того, что в английском языке встречается больше слов для обозначения одной и той же вещи, в разговоре о яхтенной одежде американцы и англичане применяют сразу четыре разных словосочетания: Sailing wear, Sailing clothing, Yacht wear, Yacht clothing.
По сути, какое словосочетание не используешь – тебя прекрасно поймут. Но выбрать то, которое по точному значению нравится больше других, и мастерски использовать его в тематических беседах с другими яхтсменами, все же можно. Предлагаем разобраться, что к чему.
Итак, каждое из словосочетаний состоит из существительного и прилагательного. Начнем «разбор полетов», ну или не полетов, а плаваний, с прилагательного.
Сразу бросается в глаза, что слово «Yacht» имеет непосредственное отношение к яхтам. И это так. Дословно его можно перевести, как «яхтенный». А вот прилагательное «Sailing» имеет более широкое значение, и может употребляться как для определения яхтенной одежды, так и для обозначения любой другой специализированной одежды, которая используется моряками и всеми теми, кто выходит в плавание (морское или любое другое).
Что касается существительного, то и «wear», и «clothing» - слова, которые в переводе обозначают одежду. Вот только «clothing» чаще используется как самостоятельное, абсолютное понятие, а «wear» зачастую употребляют, когда необходимо сказать о принадлежности одежды к какому-либо виду. Например, к женской одежде, или же, как в нашем случае, к яхтенной одежде.
Таким образом, в разговоре о яхтенной одежде можно применять и словосочетания Sailing wear, Sailing clothing, которые дословно переводятся, как «морская одежда», и словосочетания Yacht wear, Yacht clothing, которые говорят конкретно о яхтенной одежде. Но наиболее точным с филологической точки зрения будет именно словосочетание «Yacht wear».











